Faust – beköszöntő

Ez a blog Johann Wolfgang Goethe Faustjáról szól. 

A világirodalom klasszikusát többen is átültették magyarra, legutóbb Márton László 2015-ben, a Kalligram Kiadó gondozásában. A fordítói munka valójában hosszú éveket ölelt föl, csakúgy, mint az eredeti mű megírása: Goethe szinte egész életében dolgozott rajta, hol félretette, hol visszatért a kételyek gyötörte tudós, valamint az ördög, Mephistopheles figurájához. 

Az itt születő bejegyzések a Faust olvasásakor keletkező lehetséges kérdéseket és dilemmákat rögzítik. Felfogható olvasónaplóként is. A posztok nem kívánnak átfogó értelmezéseket nyújtani, pláne nem kizárólagosakat. Az új fordítás alapján igyekeznek a valaha íródott egyik legnagyobb mű egyes kérdéseire reflektálni, használva olykor az eredeti német szöveget. 

Azt gondolom, a Faust soha nem elévülő, mindig aktuális kérdései újra és újra fölteendők és megválaszolásra ösztökélők. Bár Goethe mesterművének könyvtárnyi szakirodalma van, jelen gondolatmenetek nem a szakirodalomhoz szólnak hozzá, vagy nem azt akarják gazdagítani (noha bejegyzőjük irodalmár). A jegyzetek pillanatnyi olvasásállapotokat érnek tetten. Az olvasónapló e speciális formája talán a blogoszféra világában is megtalálja a helyét és olvasóit, hozzászólóit. 

 

faust-kalligram.jpg